22 июня, 2012

В ОТКРЫТОМ МОРЕ... из переводов


из переводов Норы Пфеффер



***

Я не хочу, чтобы лодка 
Высокой нашей любви
Причалила к островам
привычки  и будней бесплодных.
Хочу, чтоб гнало её  ветром
и штормовой стихией,
Чтобы ее бросало
вверх-вниз по высоким волнам

Пусть хмурые ураганы
По гребням волны бушуют,
Глотают пусть жадно лодку.
В свирепой игре рискует
Уйти ото всех лодка
в открытое дальнее море

Никто не получит сигнала
«спасите, спасите души»
А только песни
                    И были,
И жалостливые напевы
Услышит вдруг чьё-то сердце.
Они родились в любви,
В  бескрайней душе,  в океане.. 



AUF HOHER SEE    
   
Ich will nicht,
daß das Schifflein hoher Liebe
sich festfährt
auf der Sandbank der Gewohnheit,
drum mag es
immerfort, vom Sturm getrieben,
sich schaukeln
auf gefährlich hohen Wogen.

Und mögen es
Orkane unwirsch schleudern
auf Wellenkämme
und in Wellenschlünde,
ihr wildes Spiel
mit jenem Schifflein treiben,
daß es auf hoher See
sich stets befinde!

Dann schickt es
keine SOS-Signale,
nur Lieder
und nur jauchzende Gesänge,
die in den Herzen andrer
widerhallen,
weil sie sich selbst
aus hohen Herzen drangen.





Комментариев нет:

Отправить комментарий