09 марта, 2012

Ливерит

Знаю, мне не дожить до рассвета,
Но и шёпотом можно кричать.
(Александр Маслов)

„Helena: So sage denn, wie sprech' ich auch so schön?
Faust: Das ist gar leicht, es muß von Herzen gehn.
Und wenn die Brust von Sehnsucht überfließt,
Man sieht sich um und fragt –
Helena: Wer mitgenießt.“ (Goethe "Faust"  9369-9380)

Елена: Как мне столь дивной речи научиться?
Фауст: Легко: должна лишь речь от сердца литься. Кто счастья полн, желанием томим, Тот ищет лишь...
Елена: Кто счастлив вместе с ним. (перевод Н.Холодковский)

 «ливериты» (от англ. «leave her right there» – «оставь, где стоит»):
фото: http://www.nat-geo.ru/article/778Клуб National Geographic Россия


Стало мне вдруг легко  говорить
я видимо долго молчала,
и зажимая раны в груди
я лишь на бумаге кричала.

С плоскости без горизонтов листа
я в звезды слова отпускаю...
Мне легче. Внутри у меня пустота.
невыносимо легко... улетаю...

На землю комета обронит слезу
и камнем она прилетит..
кометы все- песни от звезд улетевших давно
не троньте его- пусть лежит ливерит.

Комментариев нет:

Отправить комментарий