19 марта, 2012

Чудное мгновение... игра слов

Александр Пушкин:

Я помню чудное мгновенье. ...
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье...

В немецком переводе von Karoline Jaenisch первая строка
"Ein Augenblick ist mein gewesen" ---

Augenblick- момент, миг,
Blick- взгляд, взор,
Auge- глаз

дословно = "взгляд глаз" .. масло масленое...однако
"Blick"  этимологически привязан к глаголу "blitzen"- сверкать, блестеть

итак= "взблеск глаз", это МОМЕНТ!!
а из русского "миг"  происходит от "мигать", т.е производить последовательность "взблесков глазами"...:)

В немецком переводе первая строка дословно=
"один "взблеск глаз" стал моим"  вроде как навсегда но и чувствуется одномоментность, как фотография на память... Красиииво)
у Пушкина одномоментность растянута на постоянное "помню"...Сила!



AN***    - есть и другие переводы

Ein Augenblick ist mein gewesen:
Du standst vor mir mit einemmal.
Ein rasch entfliegend Wunderwesen.
Der reinen Schönheit Ideal.

Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen.
Im ew'gen Lärm der Menschenschar,
Hört ich die süße Stimme tönen.
Träumt ich das milde Augenpaar.

Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre düsterm Gang
Vergaß ich deine Engelsblicke
Und deiner süßen Stimme Klang.

Und lange Kerkertage kannt ich.
Es ward die Brust mir stumm und leer.
Für keine Gottheit mehr entbrannt ich.
Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.

Es darf die Seele nun genesen:
Und du erscheinst zum zweitenmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.

Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
Sein Todesschlummer ist vorbei.
Für eine Gottheit glüht's aufs neue,
Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.


Alexander Puschkin (1799-1837)

в переводе не нуждается :)


Комментариев нет:

Отправить комментарий